Monday, May 5, 2008

to the extent

to the extent, 在法律條文中常常看到這個片語,
單就文義上來看並不這麼複雜,但這個片語放在法律文本當中,
突然就變得撲朔迷離起來。


讓我們先從extent這個字說起。
extent n. range or scale of something
也就是有範圍、程度的意思
因此比較常看到的用法有:to a certain extent 某種程度上
to a great extent 很大程度上
再來個常見的例句:
To some extent ,I agree with you.



那麼回到我們討論的to the extent上來,
可以翻譯成:達到...的程度,在某種程度以內
因此有人便說to the extent=insofar as
ok~到目前為止相信也都還很好理解。

法律文本中運用這個片語,
則常以 to the extent that+clause的用法
這下子,究竟要怎麼理解? 怎麼翻譯成中文?

先看一個非法律文本的例子。

I'm really not interested in politics. To the extent that I think about politics at all, I tend to support the Democrats.

In other words, I almost never think about politics, but on the rare occasion that I do, I agree with the Democrtats. My interest is low, and my support for the Democrats is proportionally mild.

因此,斜體字的部份若直譯成"在極少數我考慮政治的程度以內"實在是拗口又難以理解,
若改翻譯成"於極少數我考慮政治的情形之下"、或是"倘若極少數我考慮政治時"
應該是比較合理的翻譯。

承襲這樣的脈絡,法律條文中的例子也就不難體會了。

To the extent that Party B has any rights, claims, and interests in Bank's obligations under the Agreement,....

根據本契約規定之銀行義務,乙方享有權利、主張及利益的情形...
根據本契約規定之銀行義務,若乙方享有權利、主張及利益...


結論是:To the extent that Clause
可翻成「於......的情形之下」或「倘若......」。

不過這又有個小問題,
老實說後者的翻法語意最順,
但是to the extent用假設句的翻法是否為妥還是可以斟酌一下地,
不過這是後話了。

2 comments:

狗骨頭 said...

感謝分享
這個片語?真的讓人覺得很困擾呢

dainadagle said...

Harrah's Casino & Racetrack - Mapyro
Harrah's Cherokee 여수 출장안마 Casino & Racetrack is a racetrack in Murphy, North Carolina, USA 용인 출장샵 and is open daily 하남 출장안마 24 제천 출장샵 hours. The casino features 704 gaming machines,  Rating: 4 · ‎3 충청북도 출장샵 votes