Copyright Royalty Judge 著作權權利金法官
Chief Judge(Justice) 首席法官;法官長
Register of Copyrights 著作權局局長
Librarian of Congress 國會圖書館館長
royalty payment 權利金支付
payment terms 支付條件
rules and regulations 規章及行政命令
持續更新中
Wednesday, May 14, 2008
Monday, May 5, 2008
to the extent
to the extent, 在法律條文中常常看到這個片語,
單就文義上來看並不這麼複雜,但這個片語放在法律文本當中,
突然就變得撲朔迷離起來。
讓我們先從extent這個字說起。
extent n. range or scale of something
也就是有範圍、程度的意思
因此比較常看到的用法有:to a certain extent 某種程度上
to a great extent 很大程度上
再來個常見的例句:
To some extent ,I agree with you.
那麼回到我們討論的to the extent上來,
可以翻譯成:達到...的程度,在某種程度以內
因此有人便說to the extent=insofar as
ok~到目前為止相信也都還很好理解。
法律文本中運用這個片語,
則常以 to the extent that+clause的用法
這下子,究竟要怎麼理解? 怎麼翻譯成中文?
先看一個非法律文本的例子。
I'm really not interested in politics. To the extent that I think about politics at all, I tend to support the Democrats.
In other words, I almost never think about politics, but on the rare occasion that I do, I agree with the Democrtats. My interest is low, and my support for the Democrats is proportionally mild.
因此,斜體字的部份若直譯成"在極少數我考慮政治的程度以內"實在是拗口又難以理解,
若改翻譯成"於極少數我考慮政治的情形之下"、或是"倘若極少數我考慮政治時"
應該是比較合理的翻譯。
承襲這樣的脈絡,法律條文中的例子也就不難體會了。
To the extent that Party B has any rights, claims, and interests in Bank's obligations under the Agreement,....
根據本契約規定之銀行義務,乙方享有權利、主張及利益的情形...
根據本契約規定之銀行義務,若乙方享有權利、主張及利益...
結論是:To the extent that Clause
可翻成「於......的情形之下」或「倘若......」。
不過這又有個小問題,
老實說後者的翻法語意最順,
但是to the extent用假設句的翻法是否為妥還是可以斟酌一下地,
不過這是後話了。
單就文義上來看並不這麼複雜,但這個片語放在法律文本當中,
突然就變得撲朔迷離起來。
讓我們先從extent這個字說起。
extent n. range or scale of something
也就是有範圍、程度的意思
因此比較常看到的用法有:to a certain extent 某種程度上
to a great extent 很大程度上
再來個常見的例句:
To some extent ,I agree with you.
那麼回到我們討論的to the extent上來,
可以翻譯成:達到...的程度,在某種程度以內
因此有人便說to the extent=insofar as
ok~到目前為止相信也都還很好理解。
法律文本中運用這個片語,
則常以 to the extent that+clause的用法
這下子,究竟要怎麼理解? 怎麼翻譯成中文?
先看一個非法律文本的例子。
I'm really not interested in politics. To the extent that I think about politics at all, I tend to support the Democrats.
In other words, I almost never think about politics, but on the rare occasion that I do, I agree with the Democrtats. My interest is low, and my support for the Democrats is proportionally mild.
因此,斜體字的部份若直譯成"在極少數我考慮政治的程度以內"實在是拗口又難以理解,
若改翻譯成"於極少數我考慮政治的情形之下"、或是"倘若極少數我考慮政治時"
應該是比較合理的翻譯。
承襲這樣的脈絡,法律條文中的例子也就不難體會了。
To the extent that Party B has any rights, claims, and interests in Bank's obligations under the Agreement,....
根據本契約規定之銀行義務,乙方享有權利、主張及利益的情形...
根據本契約規定之銀行義務,若乙方享有權利、主張及利益...
結論是:To the extent that Clause
可翻成「於......的情形之下」或「倘若......」。
不過這又有個小問題,
老實說後者的翻法語意最順,
但是to the extent用假設句的翻法是否為妥還是可以斟酌一下地,
不過這是後話了。
開棧誌慶
近日承接了一些美國著作權法翻譯的案子,
在法律條文翻譯這個領域真的只是入門漢,
還需要很多的摸索跟學習。
開這個BLOG的目的無非是希望能透過這個空間,
記錄一些自己翻譯上的心得,
並跟大家交流。
就這樣吧。
在法律條文翻譯這個領域真的只是入門漢,
還需要很多的摸索跟學習。
開這個BLOG的目的無非是希望能透過這個空間,
記錄一些自己翻譯上的心得,
並跟大家交流。
就這樣吧。
Subscribe to:
Posts (Atom)